饰演里尔克

他们得知我写诗,
就安排我表演一个节目。
我照办了,听他们的。
朗诵里尔克一首诗,给他们听。

我读得很慢,咬字清晰,
力量充沛,就像一只浑身散发
野性的豹子巡视着樊笼。
他们停止了欢笑,陪同

这首诗中的严肃、神秘,
陪同朗诵者那统领四方的雄心,
他们从声调中辨别
这首诗是不是快结束了。

他们有点不适。可我又吝惜
这十分钟的舞台:没有我,
它仍然是一个饱满的良宵;
没有诗,他们仍然自由自在。

可我供应了一个里尔克,
为玫瑰的肉身找到灵魂。
时而与他们的目光相碰,
自以为已解救禁锢的心灵。

我把这首诗的诠释
也包含在平仄的处理中,
甚至拖长一个字的发音,
提示他们这儿是语言的机关。

削苹果的女人放下匕首,
站起来,挡住了她丈夫、她弟弟,
炯炯有神地看着我的咽喉,
仿佛她最先明白诗的晦涩。

她的一对孪生女儿
将是下一个节目——孔雀舞——
的表演者:两个镀金的青年
迟钝于发现她们母亲的变化。